Chia sẻ kinh nghiệm người phiên dịch ở trong Cabin Headset

Thảo luận trong 'Điện tử - Máy tính' bắt đầu bởi watersky, 1/7/20.

  1. watersky

    watersky Member Verified

    Tham gia ngày:
    18/9/18
    Bài viết:
    118
    Điểm thành tích:
    16
    Giới tính:
    Nữ
    Chia sẻ kinh nghiệm người phiên dịch ở trong Cabin Headset



    Quý khách hàng thân mến, ở bài viết trước, Hoàng Trần đã nói về phương cách hoạt động của một Cabin Headset trong hệ thống tai nghe phiên dịch cho thuê của chúng tôi. Bài viết tuần này, Hoàng Trần xin được chia sẻ những kinh nghiệm hữu ích về nghề làm phiên dịch trong một Cabin Headset.

    [​IMG]
    Kĩ thuật viên Hoàng Trần đang thao tác trong Cabin Headset ở một sự kiện sử dụng tai nghe phiên dịch

    1. Bình tĩnh, tự tin vượt qua nỗi lo lắng ban đầu
    Việc đầu tiên và quan trọng nhất đó là biết cách vượt qua sự lo lắng và lúng túng ban đầu. Phiên dịch ít kinh nghiệm sẽ không tránh khỏi cảm giác choáng ngợp và lo lắng khi ngồi vào cabin và thấy trước mắt mình có hàng chục, hàng trăm và thậm chí hàng nghìn người đang chuẩn bị lắng nghe từng câu, từng chữ mà mình nói ra.

    Lời khuyên ở đây là: hãy quên đi mình là ai và diễn thật tròn vai của một phiên dịch. Bạn có biết rằng trên thực tế có rất nhiều diễn viên thành công là những người nhút nhát, rụt rè ngoài cuộc sống, nhưng khi lên sân khấu, họ hóa thân vị trí của nhân vật và làm rất tốt nhiệm vụ của mình? Trước khi bắt đầu, hãy hít thở thật sâu và quên đi mọi lo lắng.

    2. Chuẩn bị tốt nhất trong khả năng của mình, cả về trang thiết bị

    Hãy điều chỉnh âm lượng tai nghe phù hợp với bản thân. Một trong những lỗi mà phiên dịch mới thường mắc phải đó là để âm lượng trong tai nghe quá to vì sợ rằng mình sẽ không nghe thấy hoặc bỏ sót thông tin nào đó. Họ quên mất một điều rằng phiên dịch cũng cần phải nghe được chính giọng nói của mình để có thể biết mình đang nói đến đâu và có đang nói quá to không.

    Bạn càng để tiếng to trong tai nghe thì tiếng bạn nói ra sẽ càng to (sự thật là bạn càng lo lắng thì tiếng bạn nói cũng càng to). Điều này sẽ làm cho người nghe cảm thấy khó chịu. Phiên dịch cần điều chỉnh âm lượng trong tai nghe và âm lượng mình nói ra sao cho cân bằng. Phiên dịch mới vào nghề nên cố gắng luyện tập để hạ bớt hai loại âm lượng này. Ngoài ra, vặn nhỏ âm lượng trong tai nghe cũng giúp bạn bảo vệ thính giác của mình.

    [​IMG]
    Bên trong Cabin Headset là bản thân người phiên dịch đối mặt với hàng trăm, thậm chí hàng ngàn thính giả tham dự

    Trước khi bắt đầu buổi dịch, bạn nên dành thời gian kiểm tra các trang thiết bị, máy móc để đề phòng có một loại máy hay dụng cụ nào đó mà bạn không biết cách sử dụng. Bạn cần biết cách bật và tắt micro. Thông thường, khi micro hiển thị đèn xanh ở chế độ tắt và khi đó bạn có thể thoải mái nói chuyện với người đồng nghiệp còn lại trong cabin. Ngược lại, micro sẽ hiển thị đèn đỏ khi ở chế độ bật. Bạn sẽ mất khoảng một đến hai giờ đồng hồ đầu tiên để có thể quen với việc sử dụng này. Rất đơn giản, giống với việc bạn nhớ tín hiệu đèn xanh đèn đỏ trên đường mà thôi.

    Tiếp theo, bạn hãy nhìn qua một lượt tên các diễn giả hoặc người tham gia buổi hội nghị hôm đó và kiểm tra xem có tên người nước ngoài nào khó phát âm không, hoặc có tên tiếng Anh nào mà bạn cảm thấy sẽ khó nghe khi một người không phải người bản ngữ như người Pháp, Tây Ban Nha hoặc Nga nói ra không.

    Bạn cần phải nắm được tên của các quốc gia khi diễn giả nói tới vì tùy trong từng hoàn cảnh lịch sử mà diễn giả sẽ sử dụng tên nào. (Ví dụ: Liên Xô hay Nga, Burma hay Myanmar).

    Mẹo nhỏ: Hãy điều chỉnh tông giọng của bạn giống với tông giọng của diễn giả. Trong bất kỳ trường hợp nào, luôn luôn duy trì tông giọng dễ chịu dù bạn có đang mệt mỏi hay lúng túng như thế nào.

    3. Sẵn sàng nếu diễn giả nói nhanh hoặc chất giọng khó để nghe

    Không phải lúc nào phiên dịch cũng có trước bài phát biểu của diễn giả, vì vậy khi gặp diễn giả nói quá nhanh, những phiên dịch mới vào nghề thường lúng túng và tốc độ dịch không theo kịp tốc độ nói của diễn giả. Trong trường hợp này, bạn hãy nhớ lại nguyên tắc “dịch ý chứ không dịch từ”, dịch tất cả các thông tin cô đọng, xúc tích theo hướng chuyển tải thông điệp.

    Ngoài ra, trong quá trình làm việc bạn sẽ thường xuyên gặp các diễn giả không phải là người bản ngữ. Họ có chất giọng khác nhau và cách diễn đạt cũng có thể khác nhau. Thậm chí, tiếng Anh mà những diễn giả này sử dụng cũng có thể không phải là tiếng Anh chuẩn. Do đó, phiên dịch cần phải luyện tập để quen với các chất giọng khác nhau của các diễn giả. Bạn luyện tập càng nhiều thì nghe hiểu càng tốt.

    Một nguyên tắc nữa đó là phải dịch trung thực, không được phép thay đổi nội dung mà diễn giả đang nói tới. Đôi khi, bạn cảm thấy bạn có thể diễn đạt một câu, một ý tốt hơn cả diễn giả. Nếu gặp tình huống này, hãy nhớ vai trò của phiên dịch là chuyển tải chính xác thông điệp và tôn trọng những gì mà diễn giả nói ra. Có đôi lúc bạn cũng sẽ cảm thấy diễn giả đang nói những điều vô nghĩa và lúc đó hãy dịch đúng những điều đó vì có thể việc diễn đạt vô nghĩa này nằm trong chủ ý của diễn giả.

    Mẹo nhỏ: Bạn cần học cách phân bổ sức lực và giọng nói hợp lý vì trước mắt bạn là cả một ngày làm việc dài. Hãy nói đủ nghe, tránh nói quá to vì sẽ mất sức và có thể làm bạn cảm thấy mệt mỏi hơn vào cuối ngày.
    Hoàng Trần là đơn vị cho thuê tai nghe phiên dịch, tai nghe hội nghị trên toàn quốc
    Dịch vụ cho thuê hệ thống tai nghe phiên dịch, tai nghe hội nghị số lượng lớn của Hoàng Trần vừa ra đời đã đáp ứng được nhu cầu cấp thiết của đông đảo khách hàng trong cả nước.

    Hoàng Trần đã hân hạnh được cung cấp dịch vụ cho thuê tai nghe phiên dịch, tai nghe hội nghị số lượng lớn để phục vụ:
    - Hội nghị khoa học quốc tế
    - Hội nghị doanh nghiệp có yếu tố nước ngoài
    - Hội nghị y tế quốc tế
    - Hội nghị ASEAN
    - Hội nghị khách hàng, đối tác có yếu tố nước ngoài
    - Lễ kỷ niệm ngày thành lập của công ty nước ngoài tại Việt Nam
    - Hội chợ, triển lãm quốc tế

    [​IMG]

    Khách hàng khi tìm đến dịch vụ cho thuê tai nghe phiên dịch, tai nghe hội nghị số lượng lớn của Hoàng Trần đảm bảo sẽ được ưu tiên quyền lợi:
    - Với số tiền nhỏ bạn vẫn có thể sử dụng được cả hệ thống tai nghe phiên dịch chuyên nghiệp.
    - Được Hoàng Trần cung cấp các loại tai nghe chất lượng tốt nhất hiện nay, đảm bảo quá trình vận hành khi thực hiện phiên dịch.
    - Được giao hàng tận nơi và đội ngũ kĩ thuật viên của chúng tôi sẽ hỗ trợ cài đặt, thiết lập hệ thống âm thanh cho tai nghe phiên dịch một cách chuyên nghiệp nhất (không dây lẫn có dây).
    - Có mức chiết khấu cực kỳ ưu đãi cho các khách hàng thân thiết.
    Quý khách hàng có nhu cầu thuê tai nghe phiên dịch, tai nghe hội nghị mời liên hệ:

    - Email : hoangtran@hoangtran.vn
    - Di động : 0932 083 238 - 0932 085 238
    - Fanpage : facebook.com/thuemanhinhcamung